L’adaptation cinématographique de Aya de Yopougon : Une poétique de déconstruction des bandes dessinées
- 9 avril 2023
- Publié par : admin
- Catégorie : Baobab N°30
Auteur(s) : Kobenan Atta Nicaise YAO
Université Félix Houphouët Boigny
nicaiseyao90@gmail.com
Télécharger l'article
Mots-clés : littérature-bande dessinée-cinéma-passage-narration-adaptation
Résumé : Cette étude met en lumière de manière désirable, la poétique des passages entre la littérature et les genres voisins que sont: la bande dessinée et le cinéma. Elle part du triptyque « source-influence-altérité », (N’goran David, 2013) pour mettre en évidence les mutations que
connait la littérature dans un espace en crise où, l’interculturalité semble prendre le pas sur la multiculturalité. Notre contribution s’inscrit dans une perspective postructuraliste en ce sens que nous disposons de deux bandes dessinées (Aya de Yopougon tome 1 et Aya de Yopougon
tome 2) qui ont bénéficié d’une adaptation cinématographique. Cet article cerne les processus générés par l’interaction de cultures entre les films d’animation (Europe, Amérique, Asie) et les réalités africaines (la polygamie, la scolarisation de la jeune fille). La poétique des passages
ici, se traduit par la déconstruction des textes littéraires pour en produire du cinéma à partir de leur reconstruction afin d’élargir l’horizon d’attente (Robert Hans 1990). Il s’agit de s’intéresser à la mise en place du récit et de voir si les caractéristiques poétiques et structurelles de la bande
dessinée et du cinéma influent sur la façon dont l’histoire est racontée par chaque médium. Nous comptons somme toute, montrer toue la littérarité contenue aussi bien en bande dessinée que dans les réalisations cinématographiques.
Abstract : This study highlights desirably, the poetics of passage between literature and neighboring genres, notably: comics and cinema. It starts from the “source-influence-alterity” triptych (N’goran David, 2013) to highlight the changes that literature is experiencing in a space in crisis where interculturality seems to take precedence over multiculturality. Our contribution is part of a post-structuralist perspective in that we have two comics (Aya de Yopougon volume 1 and Aya de Yopougon volume 2) which have been adapted into films. This article identifies the processes generated by the interaction of cultures between animated films (Europe,
America, Asia) and African realities (polygamy, schooling for young girls). The poetics of passage here, translates into the deconstruction of literary texts to produce cinema from their reconstruction in order to broaden the horizon of expectations (Robert Hans 1990). It is aimed at looking at the set-up of the narrative to see if the poetic and structural characteristics of
comics and cinema influence the way the story is told by each medium. All in all, we intend to show all the literary content contained both in comics and in cinematographic productions.